© Hessisches Staatsarchiv Marburg, Best. 340 Grimm Nr. L 21 UI. negation. JchlußbemerJtun gen. Tagt; ai ni voit gotte*), il ne voit goutte, 0. hätte lagen können: clroj ni iihit; yos ni verrez goute Re- nart 8150. Mie ift der lat. acc. micam: n’y touchez mie (rühre ja nicht an, nimm nicht ein krümchen), je ne l’aime mie (ich liehe ihn nicht ein bißchen); alt— franz. nel toucha mie lienart 7465, oft noch lebendiger mit vorausgefcliicktem artikel: nen fot mot que une mie lienart 7256. Auch provenz. ein wohllautendes mia: que nom plai mia (quod mihi non placel) Hayn. 1, 430« Etwas fchwerer zu erklären fcheint das gleichbedeu- tige franz. guere: je n’ai guere d'argent, je ne 1’aime guere; altfranz. gueres: il not gueres de bonle (er hatte gar keine güte). Inzwifchen hat Hayn, f, 370. 429 befriedigend nachgewiefen, daß die provenz. form guaire, gaire aus einem pofitiven ganre, granre, granren entfprungen ift: ma rio us cal del mieu dan guaire (es liegt euch nichts an meinem fchaden “ nicht großes ftück); que fcienfa no pretz gaire (wer nicht ein großes iiück auf wißenfchaft halt); in andern ftellen druckt es daher beaucoup (multum) aus und man kann auch jenes: je ne Taime guere in: je ne Taima beaucoup verwandeln. Die heutzutag lehr gangbare franz. verftärkung der negation durch das fubft. point (d. i. punctum) trifft, wie mich dünkt, nahe an das mnl. twint (f. 732. 733). Je ne vois point heißt eigentlich: ich fehe nicht einen ßich, bald aber völlig abltract nichts weiter als: non video. Und wiederum ohne ne: point du tout (ganz und gar nicht). Ein provenz. gens oder ges hat den nämlichen hnn: gens a lui non atend (er achtet nicht auf ihn); nom inogiu ges (ich regte mich nicht); ges no laus moltrar ma dolor (ich wag ihm nicht meinen fchmerz zu zei ­ gen); on fai be, quamatz no fui ges (man weiß wohl, daß ich nicht geliebt bin). Hayn. 1,429 erklärt das vermuthlich unrichtig aus gens (perfonne, aucun), denn es ift ein fächlicher, kein perlönlicher begrif nöthig, ges muß irgend etwas geringes bedeuten; ital. ift ghezzo ein pilz, ghiozzo ein bißchen, ßückchen. In den altfranz. gedichten begegnen viele noch finn- liebere umfchreibungen der negation, die in der fpäteren *) mem. des antiquaires de France 6; 124#