Vorbericht.
kurze Umschreibung angeschen werden kann.
Wiewohl dieses nur in den Stelle«/wo der Text
einer weitern 'Ausführung nöthig hat/ und wo
die darin steckende Alterthümer sowohl aus der
Fabeuehre/ als der Geschichte beyzubringen
ohnumganglich erfoderlich geschienen/ sich er-
äugnet. Ich war zwar anfänglich willens/ die
zur Erläuterung dienende 'Anmerkungen zwi
schen den Text in Klammern einzuschließen,
welche / wenn sie mit kleinern Littern gedruckt,
immer übergangen werden konnten; da hinge
gen der Text selbst in größerer Schrift erschie
nen, und in gutem Zusammenhange sich vor
Augen würde gelegt haben. Weil dieser aber
sodann durch besagte Einschlußzeichen oftmals
voneinander getrennet werden mußte, so befand
ich auf vernünftiges Anrathen einiger Freunde
es für zuträglicher, sothane Einschränkungen
lieber wie kleine Noten unter dem Text anzu
hängen, und alleine zu setzen, so daß, man mag
den Text allein oder mit eingeschalteten Er
klärungen lesen, das deutsche doch allemal be-
nebst dem Sinne der Worte seine Richtigkeit
behält. In ersterem Fall hätte mir jemand
durch Vorhaltung der Regel: Ein Uebersetzer
müsse kein Paraphrase oder Ausleger werden,
Zweifel und Bedenken erwecket: so aber, da
die kleinen Anmerkungen, um keine verdriesli-
che Abschnitte zu machen, nach unten zu ge-
rücket worden, so war dadurch diesem Einwän
de nicht allein vorgebauet, sondern die Wort
fügung, man mag den Text besonders, oder in