Full text: Von Vertretung männlicher durch weibliche Namensformen

© Hessisches Staatsarchiv Marburg, Best. 340 Grimm Nr. Dr 214 
' v^ LoJt Cfet'rci ße-M . 
l OT£ ^ 
!>(X ohu> 
•C-t/^e^öTL 
56 
'v4ev\ or £ 
ßavfcxx o^u^u'Kp,.^«LT^et^eUUtXQiiteSSrDie italienischen appellatiya auf a stehen theils männlich, wie artista, 
/ yf . jpayi camerata, theils weiblich, wie cometa, guida, spia, doch meistentheils gelten 
'OY 
xP! 
01 fT'" p a & ^ sie für beide geschlechter mit der vorhin bemerkten Unterscheidung durch 
KiSo^iSt^«, ijmwvowiSaJe .f,» artikel und pluralform: il ceterista, pl. i ceteristi; la ceterista, pl. le ceteriste. 
r d<u Mt nie rs^ V.-,0(r. 2,C- Unter den provenzalischen troubadours lieszen sich anführen Arnout 
Sabota (schuh, it. ciabatta, s^.*zäpataj e ; Auzer Figera (ilcaria); Esquilha 
(schelle, glocke); Elias Fonsalada; Gaucelm Estuca (gladius, it. stocco?). 
;s r i i/yju 
%wcaray 
rih 
(XouJrct 
^TÜÜUX üuU ^ y 
IXhUevr» ^iawcu 
Echc 
rw. 
■v 
Spanischer beinamen auf a nur soviel es bedarf: 
Lupercio Leonardo Argensola. Ticknor 2, 151. 
el cavallo Babieca. poema del Cid 1557. bahieca bedeutet sonst einen 
'"Rochr.eju-tA. SWiAa^ einfältigen menschen. 
Cct&vevcu Gre^ti,Martin del Barco Centenera. Ticknor 2, 109. 
bsjpnio^oL j «AyiTncrSo, syinovu«^) Galin Garcia, una fardida lanza. p. del Cid 447. el conde donGarcia. *«Cuo. 
ScLT«cko -Ouevtt»,. liirtla »,2.85« m<~ . r 
Covyoäo '■G.tvcol.. lyZVA itjt*[ 1845. Diego Garcia. Don Quixote 1, 32. 
oJra. -—l/^o- 7-fCt . *' ' ' Miguel Garcia, Marcos Garcia. Ticknor 2, 253. garza ist ardea, 
• , / reiher. 
el doctor Laguna. Don Quixote 1, 18. 
Minaya, oft im p. del Cid. wof *3.; A(h*n 
panza, franz. panse ist bauch. >, $.oX ,1W 
sobrenombre de Quixada o Quesada. D. Quix. 1, 1. quesada, kä- 
sekuchen. SßC^cpfrct' qtu Strauß 
271,17g. 3-n 
NUco^OA C?Oi 
^VlüiCoL/ 
^ÄlioYrtou, x.juiu«»«, iAA 
7Wu4e£ir.a. ISfiTjr«*’« ßrfWex U.0O- Sancho ’p anza< 
(^uexadoy T *c*uü^o5o 7 tdacut) 
^ NoVft^a^W/Uveli 
^u&WVct, Iviexi. ü>. Axagpruirv ^ e y hcenciado Vidriera. vidriera, franz. verriere, glasscheifie. 
(o-iUto tUex |AhV ^ s c“^fä*Wo de vorausgeht ist der name nach einem ort gebildet, z. b. Lopez 
Sy ^uMVcio- cxJXp< Rueda. Ticknor 1, 447, nach rueda, lat. rota, also ein flandrisches Van- 
dermeulen, franz. Delaroue. der sp. artikel el ist wie der it.il. dem pl. dieser 
Aucjjief'-'touyee Q^namen gebührt as, wie dieappellativaelpoeta, elcurapoetas, curas bilden. Por 
tugiesische namen halten es gleich den spanischen, z. b. o Vieira, ostrea Jacohi. 
^K-OLCtyi^, 
2ouJnfcfi&- XleUnrr\OMX»'fe. . A,() DU 
fa ßicJie^ßaGxiflt. 
La.'Ra.' 
,>\CUyvG- conr»o»< 
OLvtV* 
LOL < T?ar\CU'H^ • 
a fix ^ üx^fo-tye^ 
Vy^CLYtvTv JunnCG. SÄW|W'\L )£. 
UV» Venmo-YtTcoYKi Qu 
y>. U* a ^ 
> ^ 4ta^au^ynoLT<. CJmlU* I UfiaA-oU 
) p»v« ? ) 
Endlich in französischen eigennamen entspricht die weibliche endung 
" e hoch oft der lateinischen a. Goquille ist cochlea, Corneille comicula, wie 
im ital. geht ein adj. voraus, z. b. Malebranche, auffallend ist die pluralform 
Malesherhes, malae herbae, unkraut, noch auffallender der weibliche artikel , 
Lacretelle, von cretelle, kammgras, cynosurus, Lafleche = Sagitta, Laharpe, XovcdUo^ 
und hier liegt das für die lat. anomalie vermutete weibliche geschlecht wirk- 
lieh vor, Lafontaine, Laplace, Lalande entspringen aus örtern, zumal wenn 
ein de vorhergehl, das ist ein bedeutender unterschied von der ital. und ■ 
I 
, diLyapv 
CUxifee^Qcijet r / t / 
(ote** %u. 
VawJt. 6t ^«ox» vi r. .^<sl ^10. ^ 
doük djxycuoz 2,^ov.Ho^. 
W* 2,400 O^.V><lYb.]pa^^ Vbebe-on vn 
J)rov , fO ( ti- f« pay; 
TncA r»jv4?i OOUIA.Q-- 
K«Air\4 ÖQIÄi 
^£1^ UA^t’rs 
ßiR t)U7 
Jb 
ra 
V 1 * 
.{ßh< 
TneMlUMuju^ 2/T, 
2^ 
! ^Orv Otbft^ J 
-re*. feji 
^aJUcü, H. Z% 
Ay»oA>.Yota-9iI Cx3^ 48
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.