Full text: Von Vertretung männlicher durch weibliche Namensformen

DO 
Staatsarchiv Marburg, Best. 340 Grimm Nr. Dr 214 
CciAfCL Ccu*ay\ uo\wty 
c 
acda^i 
SLocureV 
Cacct 
SiV() 
cic)cL f ^a^^e6 
Gco 
*yiou, 
f^frUxti 
J.lt 
ü\t CVa/>*» 
ay»i-mr»(CO c 
Cb 
Gv)üWf< 
Q- Ha- C 
ieha ( 
ap 
rvei^ö/^ 1 
M a^cigA cu ^ Icc 
^pVivov^imJ I^ciifluü^ta/av 
Odo OUöJ^LWut^cix ^£.1 
h^dnciteX 
Hi 
?cd2 
1X0 
T 
'ryva 8^ . 
A^«, y. 
OOb , 
H StliiiiaA 
Buonagiunta de Lucoa* pur^< 24 ^ 19« (/a^peuu^/ 1 ! x!o<W l'Cö C (441 
Buonaventura. paradiso 12, 27. GxTnoV«. / c ®^ t ^‘'^' a j'^^ eUfc/^ *** 
I Gianfa, Cianfa Donati. inf. 25, 34, ein berühmtes florent. geschlecht, 
ich verstehe das wort nicht. |u* cianct -|a ? 
Ugo Ciapetta. purgat. 20, 49. franz. Hugues Capet. CCoM^ , %>J^eA aCe**,. 
'Lanfranco Cigala, genues. dichter des 13 jh. cigala = cicada. ÄaföaMa/v*. Cbioia^coxtxö*:. I4J8 
a frate Cipolla. decam. 6, 10. (aA). Ga**c*.,cU*U<. 
Farinata degli Uberti. inf. 6, 79. 10, 32 unter den ketzern genannt. Oaivoxt, A»caj.<.oy ■ l / \8>2 . 
Francesco Furia. tfce^Uay r ¥&ßUahxy- ^^r^afoita^■ Os^a-nto.^ fi5u.cü^. <», 12.24. 
lu -o . /-1 . /• . 1 .1 . , / .| 3eWnriQ»C4o Juaa. a. 
S* oagazio Gazata, vertasser einer chromk im 14 in. <v... ; 7 
0 _ ' . J . . J-itÜ3»o ücu*d». «,W5b- 
5 uGuccio Imbratta. decam. 6, 10, mir unverständlich. V’ YV *f x/ ‘" s **' SMa ^ ^Jucai«. 
Malacoda, ein teufel. inf. 21, 76. Tufcc nvrfg 3/2i. ^ acam*/ 
Malagiunta, gegensatz zu Buonagiunta. 
Malaspina, franz. Malespine. Currado Malaspina. purg. 8, 118. %.£cuu . 
^ Malatesta, haupt der Guelfen im jahr 1275. frcdaki*i*y 
*■ Mosca, lat. Musca. inf. 6, 80. NWciJaoeßi st. Qcrt.ym. 88 
Costantino Nigra, ein heutiger Schriftsteller. Albeyto'Nota.. 7/8- 
Pasimunda, nobile giovane rodiano. decam. 5, 1. mc "^A ^buafay+A (V" % 
Francesco Petrarca, gebildet wie monarca. , / 
Guccius vocatusPorcellana, in einer urk. bei Manni st. del decam. 298. ^ <ararx T’ 
Sforza, beiname mailändischer herzogen. Saived»* 'RöS«*/ Soucymscvo 
messer Geri Spina, decam. 6, 2. k»-6 
Michele lo Scalza, der barfusz. decam. 6, 6. 
Io Squacchera, der spucknapf. decam. 8, 9. 
Puccino chiamato lo Stramba, was ein kehrbesen sein soll, decam. 4,7. 
Spinelljiccio Tanena, wahrscheinlich lohfarbe. 8, 8. 
Zeppa di Mino, ebenda. oatftwjjtu 
Ricciardo chiamato il Zima. 3,5. G. 'Z.oto^x »8o^ Vewi-urou» 
Zu beachten sind die geleitenden adjective buona, mala, rossa, sämt 
lich attributivisch und darum weiblich, wogegen der aitikel immer männlich ^ ^ 
ist, ein zutretendes praedicat gleichfalls männlich sein würde: il Petrarca, il CiL'Tftouo, ^oIvj m j», 
Nigra, vor sb, sf, sm, sp, sq, st nimmt der artikel lo für il an: lo Scalza, lo 
Sforza, im dativ allo Scalza, lo Squacchera. dies il Testa vergleicht sich dem 
lat. Testa, Testa meus, oder auch dem auf das höfliche pluralpronomen fol 
genden sg.: voi siele stanco, du bist müde. 
rmou 
lOy (xxJJouAxvhK 
2- KoC. 
Cttt " 104 'Rota, w tUi&y/ 
fofoT>n<x SaoLCYdu, 
Sbia/tta, .Tflaccft. <>, 88 • 
hJr\\oJUicL J ^tctltlöL 7r 
tV\cWct»€/>vno SfxMrviy«3L . GajUxidL-tSiiA 
AcLTYNtouno Slva^a-, . 
TaoloVwvCoL/ vVctöyia. 
{kwßy ’ QlCCo. . tY\ 0SC0/. Gcoa,a« ’. 
V^-AtiA.'A \*Tlof>A-. Spr>o^H»Ät%r-iW bfi ■ 1 f L ) 
CO'tv\|>ß<i4o 
CO 
CO 
CD
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.