Hessisches Staatsarchiv Marburg, Best. 340 Grimm Nr. Dr 212
ayj&t^edly.
et u^) Ota \uaJ^L (
*c)uQ)7\ • T\OTt>Ke
23 C
jtM*u ' Am/|4 . 46?, Ar^l—
Kw*tV H^Vvu^ • c \äM\t\'fM - U\ OftUA*M?
4«« .^7 ^ <?
(k* Ktj£ ie^^ejuiJl ? ^y ^
/VicaAi?. < ». fo.
^mtvujL» -—* 4 ry-
f a j>eJr o't^a.yjou’ttk-,
OfteWo
/?<.Ö4«v . ,
^’tv <m™ 4^' Woq t (r. 1833,ST. &äH* “*k»*e£ Sv'ef. 1*4^31.I331,äi. l^ /7 i. 18JJ, ft.
'äw aaierswaii.! _,H4 104 •-*- deutschen bleibt sie fremd: din rakker! du racker!; din arem ding! du armes
£vn •muftkKaaK! — '2.0 i ß2 „ ... ding! din fennen! din tumperdt! din salken! i9o^,js,i9i. ia33,aa.iu-
^ ^ ,S WieÄ. dlfgSlebrauch zu «klären? da alle posseasiva sich
ö;, uÄ<y«yi^.W, > ^p.'5fert M L^r. auf ein subject beziehen, dessentwegen sie einem nomen praediciert wurden,
jagw' itt- so se ^ z [ (j e i n j n a Jl en solchen anreden ein du voraus, das, weil es mangelt,
ausgefallen sein musz. der schelte dein narr! dein teufel! liegt demnach
nothwendig ein volleres du dein narr! du dein teufel! oder mit zwischen
tretender partikel: du und dein narr! du und dein teufel zum gründe, dies
wird bestätigt durch die im schwedischen zuweilen noch übliche formel du
din: du din elake hund! schreibt Peringskjolds schwed. Übersetzung der
Yilkinasaga s. 422 ;fdu din krum fot! Hallman s. 152; du din skolfux! Bell-
man 3, 129; du din ofrälse hund! 4, 27; du ditt fär! (du schaf!) 1, 31. 2, 113;
dej din canalje (dich Canaille) 1, 207; ni ert bagage! (ihr bagage!) 1, 224; ‘ '
ni edra dumma själar (ihr dummen seelen, kerle!) 5, 135. die possessive fassung
du din djefvul, du och din djefvul gliche aber unserm du und der teufel,
in beiden wäre dieselbe Verstärkung des du gelegen; man nahm vielleicht an,
^ ^ der mensc h habe einen guten oder bösen geist, der ihn geleite und ihm ein-
^ ^ gebe, was zu ^ un se i( v gl- s - 28); ich sollte deinem lotterbuben, deinem kobold
4iw, ) U£ ^ 1w,l '/j 0 j inen sa gt nichts als^igh sollte dir lohnen, tnon^—neinkräka, heljar-
karl, vannr ;n lassen sich alle
olivf fai-1/2S.Q 6** • auf dämon: *h hund und rind
dem mensc lobt also stärker ^
ÜMU £ „ nd
^,ciafwe->UaXt.Y ■na^,}f / aU(Ä h
oJUk fW4*! l hlaß-rr . «• -i ■»
Aut.', c 1 q j%) a ^‘ v ' n ' v " ,w JnLip-i kcw. Yum überal
>^0>iwn XX ■ '»<u>» n a <?ük mOM» , . 4 • ?■$ ,
<Z »A* •' vorhin beha
t/S^a. empfangen
Q u ■ «U*r (r^2^4-, geworden, s.
f4tAjjJh. — — 'unpassend wira.
^' dudi "> “ ed «' 15
öl clU
im smi
auch an das
acö«
iw*
A (QC|tUXK)
nie
an erinnert sich WÄ
or dem possessi- ^
den musz. die
iufel, dein dieb v
)rmeln geläufig
a, wo jene erklärung
glassung der conjunction ^
nz wie in f gote mir wil-
m vit Scilling 5 für ich und Scil-
a*\o\t r rto
^üL u^^LT» '.■NiftllyA/'-^J^^Eomen für gote unde i ^
K. üde^ ^ n §’ t ,e i r ® e ^’ = Frey* ^ Jöeli. Sn. 41 (oben s/ 18),^ die lebhaftigkeit der
^Äev> rede verträgt, ja fordert solche auslassung. von dem Wegfall des'und’habe
ca ix i! 'tiv.'tp ßarJAi,■/, 'jk \L vinx\ iSt». sc Jj 0n j n Haupts Zeitschrift 2, 190 gehandelt und werde ihn gelegentlich
umständlicher besprechen. w, ‘ 3 “ «L*- jA,ä ^ d6et
Okuk-rt TUlÄi
laf^W
0. frMkr
x>o VetCc
(vlxKOf-O-
<j-'1Al™ , i: *j
rjP&'M. Lriwb-rv
auJl 3qA ^ ^ -
U5l K.QÄn jpfrlAUW •
c)u öf<JL* ,
p. CT'—r ^ i Yn4fitT\OAu)i; > *7 *
'äanrÄ ; a- t>h\ owouJH(l ^ö^UiaTnK ,
fiKtrC^ [ ^=* *V01^ rl^t|-tAA
oftÄ 6ru6ökcVva'im .
poi* den. Öil'cK'T
C^^aXV 1 . Gmo^ov
; dhott wju.’/rkL ^KwOi'a
oJkA) =. r ^bsr '^do-U^
«.uiü.-ktjii»'
I ’+rotl ^ yvnauim . u >^ Wr^iüLuei• 1(2.
I ui«^> ^ 3 0 ^ 9qA!2. •»di eaA g°c•
Uiie gr>^t — -^Pdv^ .
aA aMuy^^k^iAA , 1^ 4(Jh