aryrju nibuk [
oaoMia WoO*. Jfil louU [/uf, \%1% /oM.( J al'Jfo
Qjiui abU t>caüe t'Mv ! TWM» %£/3A>
\*b\)OL .
/ 30
aqy bu yff/.a. b««v <mu) *ßxvAx '. —
v Q.aJtx Jru. fyfÄvoL (?i?oi«y f —
setzen, als wenn wir für du engel, du narr, ihr elende sagen wollten dein
"hiejrwoA uf-fl'/iAKtrl ?ui^ en g e ] ? (lein narr, eure elende, unhäufiger in erster person: mein alter narr
9J&£ 'TWJta e* cb'ih- yUi-Jo* statt ich alter narr, die heutige scandinavische spräche verwendet solche
to&rAA'iJ* • possessiva fast nur im voc., die altn. auch für die übrigen casus. eine so
merkwürdige eigenheit der rede, da ihr nordische grammatiker keine oder
geringe beachtung widmen, geschweige sie zu deuten versuchen, bedarf hier
genauer belege.
ah't J Niokk.cy V\K Schon in der edda Ssem> 76b heiszt es :
Vre^W tiiv'Ar üoyto-t*, itUil skvlda ek launa kögursveini |>inom känginyrdi,
3ü-Aiwi/ - -'-**•«*-
kJ#.
717W
io7M>Änf<Y ojl-xHAdu*
*
N
von Simrock gut übersetzt: sonst lohnt ich wahrlich, lotterbube, deinen
stachelreden, wörtlich aber 'deinem lotterbuben’;
merga sma?ra mölda ek Jrina meinkräko. 66 a ,
kleiner als mark zermalmte ich dich du böse krähe, buchstäblich 'deine böse
krähe’, bei dem nom. steht das verbum jederzeit in dritter person: all-
diarfr er jaiofrinn Jnnn. fornm. sög. 7, 127, kühn ist dein dieb = kühn bist
du dieb; kann f)inn heljar karl ekki betr at kveda? kann dein höllenkerl
nichts besseres singen? kannst du nicht besseres singenlf\ hvi bydr fiandi
1 Cbid ^ Dn m6r sd ^ r:> ^‘ etr ' sa g a ca P- 304, wie bietet mir dein teufel gold
k
jfcyifr ! uf ■ U^Ä« nd silber=wie bietest du teufel mir gold und silber; hvat vill vannenna
o&K J)in J)ä? daselbst cap. 112, was will dein Ungeschick da = was willst du un-
U m öW' roa™ .geschickter?; fklifar \m nacqvat iafnan mannfyla f>in, semper tu, putida, ali-
jsiTioc^, Catax. quid crepas. Nialssaga cap. 54; mun föli Jxinn nockurum manni lif gefa,
h'\olu«tyy cay Q S]' tu stulte alicujus hominis vitam sustentabis. Laxd. saga 220. den voc. -
hingegen geleitet ein imp. zweiter pei-son: jxegi |m yfir Jieim |>m forynja,
infelix! Laxd. 326; hird ecki Jm jxat milki Jxinn, hverr ek em,
andt‘rt-.UAräuuiLr«t U^t ne murare m > *g nave bomo, qui ego sim. Nialssaga' cap^'l82. sehr oft
jüw . |52y wird auch, ohne hinzutretendes verbum, mit dem bloszen anruf gescholten:
jiG&lata oW hundrinn jxinn! du hund! greyit J>itt! du hund! {xin höra! du hure! das
KwJJajf^kind öqvaedis ord, Schimpfwörter. ö-M*y oQUä^üM. or^ / -firnaf ovit ,
-beu/sto jotÄfiu«. r*om \ , ) . ' >
ta™*. Udn^.cx^^dl^nr.; Schwedische beispiele genug gewn
»bf [ Blo»*Au.i>)/ 92.11
Cap 'VJ'
i . , a i u f r\ • ulu 6'-6'-“ S“'-“ 1 ' 1 '
LpilY PU. 5U’lw' , lvwt\ banOYirvn l i • •fl-
uZ T WeAl«, 2,17c Uce e s ’ e “
ift« :Ul uilrf, Uh M m ° nK tU > *«'
\t» uor^o-' -
vioÖm7i , fu^a'n
rnaTyJßfyc*. -\O0
7 1 ,
fQUOw
r
0Uf?
2.2 / U.
“VkiTi
Qi
■W, agfsiSilduo-Y vtl ' : .
AK -Um. luüa -u«tV«rr.
. oWöq. vnöüa JVatfca
rv -fuße
a) V ai
ßerri 4Fn'ir
OlJ 11^7
nju
r®
yi u clotyi nanr»
^ CjVivpttct
Kocw dkiT' |ule *>Kanöe! 3-0fi-2 ?
uf. f Ikin ov\öt •
l %lö
gewinne ich aus Hallman, Bellman und
Hagbergs treflicher Übertragung des Shakespeare, selten begleitet sie ein
ind., fast nur ein imp., doch heiszt es: resonerar du ditt fär? räsonnierst du
schaf? Bellman^ 1, 31. schon im altschw. streit zwischen seele und leib
liest man: thin fula iordh! thin fula muld! 167. 173 du faule erde, du fau
ler staub! am seltensten in erster person bedauernd oder klagend: min
aßt*. sWd^a», 7poW>.9r«<My{ n&ä tuid • l®'' rYli ^ . . j
Stüai ■ vna*#t W . ** , uK >M f •
,!\IS0;
( CU-m.
ifv'iyx OYV
^ tiftY 4fvqnr) ßc ^j’c'nö
oU cavr^o^ l vko^tv\.N>orv Vev^, tyUtuA . c)a ml!
oCb^
HoftcLOcv!