9
t = -mb ynC-f. Sa™ .6y 5: •
Saw .bV
K—#
lebt wol ihr berge, ihr geliebte triften,
ihr traulich stille thäler lebet wol!
Johanna wird nun nicht mehr auf euch wandeln,
Johanna sagt euch ewig lebewol! Schiller 45l b ;
noch einmal Robert, eh wir scheiden,
komm an Elisens klopfend herz,
nimm Robert diesen kus zum pfände,
dasz dich Elise nicht yergiszt. Volkslied.
Die ganze redeweise wird in altnordischer spräche, namentlich in den
eddaliedern oft angewandt: rett segir Gripir, Gripir lygr eigi, die Wahrheit
sagt Gripir, Gripir lügt nicht, beidemal: ich sage wahr, ich lüge nicht;
hier wieder um so treffender, da dem Gripir die gäbe der Weissagung bei
wohnt und er zu weissagen aufgefordert ist. Bragi sagt: bcetir J>er syä baugi
Bragi, so vergilt dir Bragi mit dem ring, d. h. so vergelte ich dir,
eggmodan val nu mun Yggr hafa. Ssem. 47 b ,
d. h. ich Yggr. Gerdr redet zu Skirnir: */i
J>ar mun Niardar syni fcv ^ aA rm-y
Gerdr una gamans, ^ ' H'7/ 8 £. .
da wird Niörds sohne Gerdr wonne gewähren = ich. in folgenden stellen
steht, ohne yerbum, nur der oblique Casus = mir: hve mun Sigurdi snuna TaJt
sefi? wie wird dem Sigurd das leben verflieszen? segdu Sigurdi, sage dem A
Sigurd, im verlauf der rede kann auch hier auf die erste person ausdrück
lich ein gelenkt werden:
at J)ü qveljat qvän Yölundar,
ne brüdi minni at bana verdir. Ssem. I38 b ,
dasz du Yölunds weih nicht tödtest, noch meiner frau zum mörder wer
dest, was gleich dem vorhin angezognen 'ich und Günther 3 beiderlei aus-
druck häuft.
Nicht anders bei Plautus Rud. 5, 2, 1:
nunquam edepol hodie ad vesperam Gripum inspicietis vivum,
d.i. me; ad Gripum ut veniat 5, 2, 9 = ad me. auch die griechische poe-
sie liefert beispiele, II. 2, 259 sagt Odysseus:
[Ay/JCST S7TSIT ’O&VCTYll KCtgY\ UfJLCKTlV S7TSIYI,
dann soll dem Odyss eus das haupt nicht auf den schultern stehen, 3 0<W>ji
soviel als /not. Aeschylos läszt den Prometheus ausrufen v. 510:
Abhandlungen der philos.-hist. Kl. 56. Nr. 1. B
c^e^vy'w Oäfaüy *icxJ2^y
7