Hessisches Staatsarchiv Marburg, Best. 340 Grimm Nr. Dr 212
57
e? wuohs in Irlande ein richer künec her. Gudr. 1,1;
e? wuohs in Burgonden ein schoene magedin. Nib. 2, 1;
dö wuohs in Niderlanden eins riehen küneges kint. Nib. 20, 1.
das niederdeutsche märchen aber hebt an: &n V ÜktUuJ . ft \
Ll70.Vp.aa Li C f» i I £ n /l
dar was mal ens en fischer un sine fru,
das englische: 9eru)aA-moiTxp^rcuA. .
öucc. ov» a 4iW ftart, there was once a king;
there was once a poor widow;
there was once upon a time a fox,
das dänische:
£q6 der var en gang en konge;
* d er var en gang en fattig fattig enke,
•hVdoA: i/a/> <*x das schwedische:
•ma« va^ r Aawt-t(ux. det var en gang en fattig torpare;
TAI. det ar en „g n „ £^ r Jä n „ e länge sedan,
^ das niederländische :
e * Ldacfe* ün^oi 2«oe -j&e*, ^ 48A.
tV. C era UMiLJx/^ßitxJ
•HxWw iW ftw oK) wö/tt of-lLhy/ A C) 4,
(v\MVS$t ■. 9 e'V xjt'f n IA>'7x«a *3) OlxtsAf. l6^
J 'öio.v coio-vo^ an (/Knko-rd. 2, "22A-
^ e^/>u %o^wx \ <t_5 , KeäURu&l. O'Vn
UA\ 5^ OUVO V6Vx4 Ä« 1 0^u4 / «uu w a<!^ a -„ wa ^ o _.
€
a-vo bvi\ci v/äV> oad4 ^/xy^oujmI j
*6u.V0 Xaro^uiV '*
GnrvXrf/un
A2L,i
cA ^OÄve>T)
^ct4 inoL^Y^tAi^ *.
wifittW 4rca)&\'
Kyoo^W je, fotpul'. (.»Uy
4ü.K;
t.'lc 4U/
ctuc^ :£QX)e,v\ ucAajl^qXq, UqLtul ^>o^ai\
Bin selw^ euße* helvr Yeülne* -
Gs.
er was eens eene konings dochter;
er was eens een koning en eene koningin,
~'-j§ das serbische:
/ bio jedan tschovek;
/ b& Wftt ei» eädl bila jedna sirota shena, bifa "doa ferafeu-
Iv^bT*** das slovakische: bijo*cfc.jöwviW
ieffeTv'WstK 0 2t bou raz j ed en velmi bohati stari kral;
«•% h ' bola raz jedna krajina, ^,,».,*,*«11«.
^ vä ul - das finnische: ou rnui-noiru uKKo ia aKKcu ' «i i ilL iCc
oli ennen muinom mies; _
11 ^ uio^ «Av T^o^Tt. oli muinoin metsämies (waldmann, jäger); Uc ytjoAv:
^°^ me ve lj est ^> waren drei gebrüder. K J C '^ x
ja oK^T Soiamtete es von uralter zeit her und die Verschiedenheit liegt blosz in den
ft?> fcajai Kha abänderungen, denen die spräche überhaupt unterlag, die lateinische, sla-
6tu.i£^€cM niiS4iu vische, finnische braucht weder pronomen noch partikel voraus, aber das
verbum hebt an. Hören wir nun parabel und Volkslied :
TOg &£ TIS v\v nXovrios. Luc. 16, 19;
av$QU)7ros rts er/jSv £vo viovs. Luc. 15, 11;
Abhandlungen der philos.-hist. Kl. 1856. Nr. 1
^ mVaSita • - /
ßuu 11 haijfi- djfif ’dix loXoJf i ‘ ieAie, "tJa
J icdw, jttaY c)a-
&biti ^xcCLXdP
iwUm-itXV ■ ^yvoio c)o- ’&v&b, iLl L& ^ (\iqf. iivi K«iv j
ULfÄlAÜmA-; & vtioct tu)> j öa>tv» :
H
dlitvn l(0
tWi
bi s' i*<^(
.\6f
cA ajc-f uuk! qj0lv vvJ61. \ v
^ovulK'. Kck hc&o, ( j aY>i bc>&o f *
uw^>f. u;o toom^ö yyuiX^OfiW .
$$$ mmmmmm