essisches Staatsarchiv Marburg, Best. 340 Grimm Nr. Dr 201
auS tvu
C \(jmko£
TOT
yry
5
öio, IfcxfiujnSj cuJl ^aiVia^GX
wollte er länger di für de behalten, seit ihm die philologen eingebildet habert,
nur de im lateinischen worte sei recht, überhaupt entstellt der pedant ungern
fremde Wörter, und möchte wie Tataren für Tartaren, Petrarca für Petrarch,
chamomille für kamille wieder einführen; zur hauptangelegenheit aber wird es
ihm teutsch für deutsch zu schreiben, weil es heifse Teutonen, da doch das lat.
T gerade der schlagendste grund für das deutsche D in diesem wort ist und
niemand darauf verfällt Tietrich an die stelle von Dietrich, worin dieselbe
Wurzel steckt, zu setzen. Am allermeisten in seinem wesen fühlt er sich,
wenn Sachkenntnisse ihn ermächtigen die spräche zu bessern; er wird seiner
schwindsüchtigen frau nicht eselsmilch( 1 ), nur eselinnenmilch zu trinken an-
rathen, und selbst den unschuldigen namen der euphorbia cyparissus, Wolfs
milch, wäre er nach solcher analogie zu berichtigen versucht, obgleich auch
die wölfin ihre milch nicht gegeben hat, als dies kraut erschaffen wurde.
Zeichenlehrer, rechenmeister kommen dem pedant höchst albern vor und wer
den durch zeichnenlehrer, rechnenmeister ersetzt, als dürfte unsre spräche ir
gend in eine Zusammensetzung den baaren infinitiv aufnehmen. c am ersten mai 3
zu setzen vermeidet er, es müsse heifsen 'am ersten des mais 3 , nemlich tage. In
der syntax sind ihm unterschiede nahe liegender constructionen zuwider, wie
zwischen wein trinken und weines trinken, zwischen was hilft mich? und was
hilft mir? dort soll blofs der accusativ, hier blofs der dativ gerecht sein.
Keine einzige aller europäischen sprachen hat so ungebärdige schlecht be-
holfne Übertragungen technischer und grammatischer ausdrücke hervorge-
gebracht, vom zeugefall, klagefall und ruffall an bis zur anzeigenden und be
dingenden art herab, wie sie in deutschen büchern stehn.
Man sollte glauben, dafs bei dem schönen ihr eignen hang zu schmuck
loser einfachheit unsere spräche vorzugsweise für Übersetzungen geschickt
sei; und bis auf einen gewissen grad gibt sie sich auch gern dazu her. Es
heifst jedoch den werth dieser unter uns allzusehr eingerissenen unersättli
chen Verdeutschungen fast jedes fremden Werkes von ruf übertreiben, wenn
sogar behauptet worden ist, einzelne derselben seien so gelungen, dafs sich
aus ihnen der urtext, wenn er abhanden käme, hersteilen lassen würde. Ich
wenigstens bekenne, keinen begrif davon zu haben, dafs selbst aus Schlegels
_ trnmaitfy C\Tru7\Mfc\/w*
(müj*
l( ^ s&{,
^fi(raY(ß\0L
h IvIyeikt* Ai© outra. )
naWttYN h7\aHiQriy^.
UlyleÄtML/ -ßceiox
(xt\ um* ^
Tr» . papvP ajh yh
qjUo cuuX* Trwß]\
Yt *hy^£V
vim ft/r
StM'rVh uam? .
füi&t- 0*J! r s
W. p 1 !». %%/ ^ | IdrpM
nuinfcYuAQW^ rflArnJxfiJAs.
( 1 ) wie der Grieche o und vj ouog, sagte auch der Gothe sa und so asilus und beide r
bilden den gen. asiiaus. goth. wäre also asilaus miluks so genau wie das gr. iTmonokyog. Äc)el/uwj noJ)0* tvoA .
^ (LcUehJ* . tdlw'S* -
o^>er-yv5Ur\ j>-fyöi
J> (AM l £W'^jV
WicffetS) (jujuö ^A^r
CuL Jpe3)Ow4tw iöOj W y PJr\A\iy^j)erlf drJMizvu) ap. tf&ßJifZ' .