Full text: Gedichte des Mittelalters auf König Friedrich I., den Staufer und aus seiner so wie der nächstfolgenden Zeit

108 — 
kfc&nJ* (CtvfhktiTwuKj 
OM- 
f 
Finito libro sit laus et gloria xpo. Explicit liber mortis regis artus. Coscio da 
cezane cil que mescrist poisse aler a Ihucrist. et trestuit cil que me liront et que 
cest liure garderont. poisent a paradis aler. sens nulle encontrement trouer. 
Rusticien de Pise im roman Meliadus de Le'onnois, von der abfassung des 
roman de Tristan redend, sagt: messire Luces du Gau (Gast) sen entremist premiere 
ment, et ce fut le premier Chevalier qui sen entremist et qui s’estude y mist et sa 
eure, que bien savons . . . . il translata en langue francoise partie de l’istoire de 
monsieur Tristan . . apres s’en entremist messire Gasses li blons, qui parens fu le 
roy Henry .... apres s’en entremist messire Gautier Map, qui fu Chevalier le roy, 
et divisa cilz Fystoire de Lancelot du Lac, que d’autre chose ne parla il mie gram 
ment en son livre, messire Robert de Borron sen entremist. Schlufs des roman de 
Tristan n°7177 fol. 263: apres le graut travail de cestui livre que fet ai, ai demore 
un an entier, ai laisse' totes chevaleries et toz autres soulaz, me retornerai sor le 
livre de latin et sor les autres livres qui trait sont en francois, et puerrai de chief 
le livre que nos i troveron. Je acomplirai, se diex plaist, tot ce que (? firent) mestre 
Luces del Gait, qui premierement comenca a translater, et mestre Gautier Mes 
(Mapes) qui fist le propre livre de latin, (et) meistre Robert de Boron. Tot ce que 
nous navons mene ä fin je acomplirai, se diex me doint tant de vie, que je puisse 
celui livre mener ä fin. Et je en dois moi merci moult le roi Henri mon seignor 
de ce quil loe le mien livre et de ce que il li done si grand pris. Yci fenist le 
livre de Tristan. 
Die beiden letzten stellen entnehme ich aus der hist. litt, de France 15,405. 
496; nicht zur hand ist mir Paris mss. de la bibl. du roi 2,347. 362. 
c. 
Boccaccio, decamerone 1,7: Signor mio, voi dovete sapere, che Primasso 
fu un gran valente uomo in gramatica, e fu ollre ad ogn’ altro grande e presto 
versificatore, le quali cose il renderono tanto ragguardevole e si famoso, che an- 
chorache per vista in ogni parte conosciuto non fosse, per nome e per fama quasi 
niuno era che non sapesse, chi fosse Primasso. Ora avvenne, che trovandosi egli 
una volta a Parigi in povero stato, siccome egli il piü del tempo dimorava, per la 
virtü, che poco era gradita da coloro, che possono assai, udi ragionare dello abate 
di Cligni, il quale si crede, che sia il piü ricco prelato di sue entrate, che abbia 
la chiesa di dio, dal papa in fuori. E di lui udi dire maravigliose e magnifiche 
cose in tener sempre corte, e non esser mai ad alcuno, che andasse lä, dove egli 
fosse, negato ne mangiare ne bere, solo che, quando Fabate mangiasse, il doman- 
dasse. La quäl cosa Primasso udendo, siccome uomo, che si dilettava di vedere i 
valenti uomini e signori, delibero di volere andare a vedere la magnificenza di que*
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.