Full text: Gedichte des Mittelalters auf König Friedrich I., den Staufer und aus seiner so wie der nächstfolgenden Zeit

— 90 — 
f. 84 Estuans interius etc. Unser zehntes, an den erzkanzler gerichtetes ge- 
J -- 1 A nach der 25 ten strophe aber noch mit den fünf folgenden wichtigen vermehrt: 
26 Cum sit fama multiplex de te divulgata, 
veritati consonent omnia prolata, 
colorare stultum est bene colorata, 
et non decet aliquem serere jam sata. 
27 Raptus ergo specie fame decurrentis 
veni non in modicum verba dare ventis, 
sed ut rorem gratie de(m) profunde mentis, 
preciput sed dominus trahat offerentis. 
28 Yide, si complaceat tibi, me tenere, 
in scribendis literis cej'lus sum valere, 
et si forsan accidat opus imminere, 
vices in dictamine potero supplere. 
29 Hoc si recusaveris, audi quod attendas, 
paupertatis onera (1. oneri) pie condescendas 
et ad penas hominis hujus depellendas 
curam aliquatenus muneris impendas. 
30 Pater mi, sub brevi tam multa comprehendi, 
quia doctis decens est modus hic loquendi, 
et ut prorsus resecem notam applaudendi, 
non in verbo logicus (1. longius) placuit protendi. 
f. 86* De conflictu vini et aque. 
non est bona, nec laudari 
debet, imo nuncupari 
melius confusio. 
1 Denudata veritate 
succinctaque brevitate 
racione varia, 
dico quod non copulari 
debent, imo separari, 
que sunt adversaria. 
3 Vinum sentit aquam secum; 
dolens inquit: 'quis te mecum 
ausus est conjungere? 
surge, exi, vade foras, 
nec eodem loco moras 
mecum debes facere. 
2 Cum in cypho reponuntur 
vinum, aqua, conjunguntur, 
talis (1. talium) conjunctio 
thut seinen sprach zu gunsten des geistlichen. Der überwundnen Florance bricht aber das herz, alle vögel 
begraben sie und werfen blumen über sie. Diese schönen züge entgehen dem latein. gedieht, aus welchem 
schon deshalb die französischen nicht entsprungen sein können, so grofs die ähnlichkeit aller drei, zumal in 
der ausführlichen Schilderung der pferde und des Sattelzeuges ist. Gemeinsame quelle für sie sämmtlich 
mufs eine schon am schlufs des 12. jh. in mund oder schrift umgehende fabel gewesen sein; so viel ich 
weifs haben dieses stofs altdeutsche dichter sich nicht bemächtigt, was zu verwundern ist. Eine alt 
englische Übersetzung gibt Wright p. 364-371.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.