© Hessisches Staatsarchiv Marburg, Best. 340 Grimm Nr. L 213
Ilk-
v*/.j’-MZ-
344
Sir Ywayn anrl his fair inay
AI the sevenight traveld tliai.
The maiden knew the way ful wele
Harne nntil that ilk castele,
Whar sho lef the seke may,
And theder hastily come thai.
Wlien thai come to the castel yate,
Sho led sir Ywain yn tharate.
The mayden was yit seke lyand,
Bot when thai talde hir tliis tithand,
That cumen was hir messager,
And the knyght with her in fer (togcther),
Swilk joy tharof sho had in hert,
Hir thoght that sho was al in quert (in spirits, well).
Sho said *), I wate my sister will
Gif me now that falles me tili.
In hir hert sho was ful light,
Ful hendiy hailsed sho the knight.
A, sir, sho said, god do the mede,
That thou wald cum in swilk a nede:
And al that in that kastei wer
Welkumd him with meri eher.
I can noght say, so god me glade,
Half the myrth that thai him mäde.
That night he had ful nobil rest,
With alkins esment of the best.
Als sone als the day was sent,
Thai ordaind tham and forth thai went,
üntil that town fast gan thai ride
Whar the kyng sojorned that tide,
And tliar the elder sister lay etc.
6857. gewarheit] s. die anm. zu z. 1777.
6861. unde [umbe] ir tröst] ob Hartman die präposition
vor dem zweyten substantiv weyläfst, ich höchst zweifelhaft,
nach dem wörtcrbuche zum Iwein, ivo bey jeder präposition die
Wiederholung vor dem zweyten substantive besonders angegeben
ist, wird das auslassen der präposition in einem solchen falle
bedenklich, aufser dieser zeile würde nur z. 7145 angeführt wer
den können, selbst in der strengen interlinearversion Diut. III.
*) [die reden der jung fr au fehlen bei Chreticn s. 203 a, dessen
darstellung hier selbst dem englischen Übersetzer zu leblos
schien, übrigens ist im französischen alles wie im englischen.]