Full text: Sendschreiben an Karl Lachmann über Reinhart Fuchs

105 
zu übersehn ist, dafs die oilovnoö Schülerin des weisen 
' herrn Löwe heifst, yaöeüzgca 1017 wüg Aäov 1017 oorpoö 
(104. 508). könig genannt ist er nicht, auch mufs Aäov 
für den genitiv eines eigennamens gelten, sonst würde 2.5041- 
zog stehn; gewöhnliche benennung des thiers ist neugr. (v6 
Äewvzcigz, Äzowvoiga. l 
In welchem theile Griechenlands und zu welcher zeit 
nun das gedicht entsprungen sei (Ducange wagte es keinem 
bestimmten Verfasser beizulegen, es kann aber recht wol 
aus dem 16 oder selbst 15 jh. herrühren); so viel scheint 
mir unbedenklich anzunehmen, dafs es aus Italien her über- 
nommen wurde. Nicht die menge italienischer wörter") 
sollen dafür zeugen, denn sie sind in die neugriech. sprache 
überhaupt eingedrungen und in allen erzeugnissen dieser 
literatur anzutreffen; wol aber entscheidet, aufser der mel- 
dung lombardischer jagdhunde (86), jene in des fuchses 
beichte erzählte fabel von der alten und ihren beiden haus- 
thieren, welche ganz italienische namen führen. Hwßoiua 
die henne (254. 281) halte ich nicht zu Copee, Coppa (s. 
CCXXXVIII), sondern deute es aus dem ital. covare brüten, 
auf den eiern sitzen, und 118961455179, der name des katers, 
ist nach perdice rebhun gebildet, dessen griech. form nip- 
dizxoe lautet, die katze scheint aber so zu heifsen, weil sie 
rebhüner jagt (vzegdanovzzciozvyg 81)". Dies war also dem 
dichter durch eine italienische quelle, aus welcher er schöpf- 
te, zugeliefert und Vermutlich hat er ihr noch einen guten 
theil der darstellung und einkleidung zu danken, die fri- 
scher und belebter ist, als der gewöhnliche neugriechische 
stil. So scheint mir z. b. die zweimal (151. 275) ange- 
brachte redensart, dafs in grofser noth das gebet der mutter 
(und des Vaters) hilfe bringe, eher italienisch als griechisch, 
(Cor. 137. Fur. 91). 
cange col. 1488. 
vgl. G. H. Schäfers ausg. Lp. 1820 p. 
139 und Du- 
" balotta, baracca, boccone, bossola, calamaro, fortuna, ma, macel- 
lare, mandato, manico, novella, ocra, ordine, ospizio, pocloto, rapano. 
sigura, tana, timone, verga, zampognare u. a. m. 
j! 
vgl. das miirchen vom gestiefelten kalter.
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.