6
von sime töde si erschrac
sö 8616 daz ir herze brast
leite als ein dürrer äst,
swä man den bricbet enzivei.
Wigalois 7697—82.
Der Hauptsache nach lebt das Märchen auch in Schottland
fort. In the complaynt of Scotland (geschrieben 1548) wird unter
andern Erzählungen the tale of the wolf of the warldis end ge
nannt , die leider ganz verloren gegangen ist; vielleicht die Sage
vom nordischen Fenrir. I. Leyden in s. Ausg. des Complaynt
(Edmb. 1801. S. 234. 35) glaubt daß es in verschiedene Lieder
und Ammenmärchen zerstückt noch herumgehe, er habe Fragmente
singen hören, worin der Brunnen vsn der Welt End (weli of the
warldis end) vorkomme und the well Absolom und the cald well säe
- weary heiße. Hieran schließt er unser Märchen an, wiewohl der
Weltbrunnen recht gut in verschiedene Sagen eingreifen kann, und
wir auch in dem deutschen keine Anknüpfung zu jenem Wolf (oder
sollte Wolf im Original statt well stehen?) ahnen. Leydens Worte
. . ^ lauten nun, according to the populär tale a lady is sent by her step-
*** mother to draw water from the well of the worlds end. She arrives
at the well, after encountering many dangers, but soon perceives
'f-llfy- that her adventures have not reached a conclusion. A frog emerges
from the well, and, before it sussers her to draw water, obliges
her to betroth herseif to the monster, linder the penalty of being
torn to pieces. The lady returns safe: but at midnight the frog
lover appears at the door and demands entrance, according to pro-
mise to the great consternalion of the lady and her nurse.
c open the door, my hinny, my hart,
open the door, minc ain wee thing;
and rnihd the words that you and J spak
down*in the rneadow at the well-spring'
the frog is admitted and addresses her
c take me up on your knee, my dearie,
t^ke me up on your knee, my dearie,
"and mind the words that you and J spak
at the cauld well säe weary*.