Full text: Irmenstraße und Irmensäule

© Hessisches Staatsarchiv Marburg, Best. 340 Grimm Nr. Dr 221 
34 
ton’s Polyolbion (Canto XVI. j hier zu überge 
hen. 52) 
Die Erklärung dieser vier Straßen hat unterschiede 
ne englische Gelehrte beschäftigt / die aber zu keinem über 
zeugenden Schluß gelangt sind. Der Grund eines noth 
wendigen Mißlingens scheint mir in der bey ihnen stets 
vorwiegenden oder hinterhaltenden Meinung/ als ob diese 
Wege von den berühmten Straßenbauern/ den Römern, 
rühren müßten / zu liegen. Dieß könnte selbst der Fall seyn, 
ohne zu hindern / daß sich eigene/ altere Volkssagen nach 
und nach daran geknüpft hatten. Inzwischen bleibt doch 
auch das historische Factum eines solchen Römerbaus gänz 
lich unerwiesen; die bedeutendsten Namen lassen sich bloß 
höchst gezwungen aus dem lateinischen herleiten. Man hat 
Jkenild von den Iceni , Watling von einem Vitellins, 
52) Nachzulesen: Somner dict. anglosax. V. Watlinga- 
sträte. Spelman v. Wathling and 1 h c n i l d. D u g- 
d al e 1. c. Du Gange 1. c. Camden’s Britlania, edit. Gib- 
son. Lond. 1753. fol, (romains in Britain col. LXX1X. 
LXXX.) Bergier hist, des grands chemins de Tempire 
lomain. Bruxelles -736. 4. Liv, I. ch. 30 hat den Cam- 
den ausgeschrieben. Seiden’* uotes on Polyolbion p 256, 
Die beste und gelehrteste Abh. steht in the itinerary 
of J o Ii n L e 1 a n d the antiquary,edid. Hearne.Oxford >744 
8. vol 6. p. loH—ito (an essay towards the recovery of the 
courses of the four great roman ways) besonders ist Über de 
ren Richtungen viel zusammen gestellt und die gedachte 
Landkarte S. HI« abgestorben. Antonini iterbrit- 
tanaic. erwähnt weder der Namen, noch der Stra 
ft ck nur kürzlich darauf einqelassen und gar nicht der 
neueste Commentator Antonius "Thomas Reynolds 
(Cambridge. 1799. 4.)
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.