Full text: Über einige Fälle der Attraction

? Cr ^ c V 7 f M c / / / 9 Pf » , V rv rvj 
ÖOK cniaTv^oT' T« «Tco/uot L^yw-o^ vokk Too fcv u/u»y ocy t0 \> TtVwu-jiAotTo*» ^TTtY^ oo t^/ro ^ . 
UlJg .CiY> mWW&^uo-vvicvrt' »*<lvitW Vt*^ Ww, i^^,<jUX Ll^\^()Jy «J^. f CjUytw- hajLti O- Oti,^' ^ISUr 
i«iv -U-rtw4 ^YKluUv 
ot-K i t£ß tu 
A 
’A^i'V^ ^iöi 
quam quae hic facit?; ibai J^airh hyana Juzei insandida du izvis bifaihoda izyis? 
juvj nva wi/ aTrevraXxa irgog vfjidg £7rXeovexrr l (7a vjuag; II Cor. 12, 17. numquid per 
aliquem eorum quos misi ad yos circumyeni yos ? ; aivaggeli, f)atei merja in ]düi- 
dom, if> sundro J>aimei J)uhta, evayyeXiov o kyi^cttüü ev ro7g sd-venv, xar tdlav $s roig 
Sonovcriv. Gal. 2, 2. yulg. eyangelium quod praedico in gentibus, seorsum 
^cJLd<&*. autem bis qui videbantur; ei galeikai ^ammei drauhtinoj), iva tw crr^aroAo- 
yfaavri dgsry. 2 Tim. 2, 4. yulg. ut ei placeat, cui se probayit; ei jah f)6ei 
ist us Laudeikeion jus ussigvaid, tva xal tyv ex Aao&ixelag Iva xa\ v/ueig dvayvwre. 
Col. 4, 16. yulg. ut et eam quae Laodicensium est yos legatis; afdailja tai- 
hundon dail allis foizei gastalda, diroSexaru) iravra ccra xTwfjiai. Luc. 18, 12. 
yulg. decimas do omnium quae possideo; duhve {)ai siponjos J>einai ni gag- 
gand bi fcammei anafulhun f>ai sinistans, Aa rt oi ixa^ral (rov ov 7rsqi7raTov(riv 
xard tyjv TragdSopiv roov Tr^eo’ßvre^ujv; Marc. 7, 3. vulg. quare discipuli tui 
non ambulant juxta traditionem seniorurn?; nu fagino in J)aimei vinna, vvv 
%aigw ev ro7g TraS-y/macriv. Col. 1, 24. vulg. nunc gaudeo in passionibus; 
feaimei iupa sind fraf)jaij), rd avuo (p^cveirs. Col. 3, 2. vulg. quae sursum 
sunt sapite; i|) J>u yisais in fcaimei galaisides Jmk, <rv &s fjieve ev oTg e\mBeg. 
2 Tim. 3, 14, vulg. tu vero permane in bis quae didicisti. Die von der 
demonstrativen unterschiedne gothische relativform zeigt klar, dasz letztere 
in allen mitgetbeilten stellen yorliegt und der gr. text stimmt dazu fast über 
all, während die lat, vulg. meistens das demonstr. hinzufügt. Nicht anders 
construierte auch die classische griechische spräche, z. b. Plato zu eingang 
des Symposiums p. 172 sagt: Soxoü uot ire^l uov Trvvd’dvsfT^e ovx d/usXeryjTog 
sTvat, ich scheine mir das, was ihr fragt, genug bedacht zu haben, der 
nachdruck liegt auf dem sinn des hauptsatzes, nicht des relativen Zwischen 
satzes und man kann sich alle solche attractionen verdeutlichen, wenn man 
den relativsatz in ein participium oder adj. umwandelt: ich glaube das ge 
fragte bedacht zu haben, ich gebe den zehnten theil alles von mir besessenen, 
trachtet nach dem oberen, wie Luther verdeutscht, nach dem was oben ist. 
das latein der vulgata löst alle angeführten attractionen auf. 
Ahd., wo demonstratives und relatives der diu da? gleich gestaltet 
sind, fällt es schwerer das eine oder das andere bestimmt zu erkennen; ich 
will erst beispiele herschreiben und sie dann besprechen. Matth. 12, 48 setzt 
die alte Übersetzung |: er antwurta demo za imo sprach, respondit illi, qui 
locutus est ad eum (vulg. respondens dicenti sibi); melotis (,a>]Awr>f), da? fei 
yWoMf'Mföojxh (^ak\{\^(Xrrx\ bnrn£o > V?W»e' 9 
LOCOfU* 
tJc. 
u 
Q aai U* 
Z<O l l\ Cjuxu) 2A 
2%/1§ SUC’rl^'W ^0 YY\ Kaß 
/ 2^0 - «V Wo 
3l l , cla-'f IT^Tie 
XZ ßeiro c)a.T , 
f ? Ke/oWj d 
vy\ oJJ-Q'kCc)zw 
OLÜ * 
uu eYö-tvf u4{ 
%tn Ooy 0&(X 
3
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.