Full text: Über den Personenwechsel in der Rede

... i i - S-Ä*. 
32 
ßeCi*. fivdi» 
Qv*octtTf,daukfct!i?oq,(r, )833,sr. &ief. i«^,?i.en^. <^,7‘.ws*ft. 
'äyrv aoykf^'pGij.! — # M^V !ö 4 •■*: deutschen bleibt sie fremd: din rakker! du racker!; din arem ding! du armes 
£vn 7\ao.c)h'Ka(U<! — Mo p ding! din fennen! din tumperdt! din salken!i3°3»W3M833 / 8S.iw- 
^ ,8 ^Ä«Äi M s ebrauch zu „klären? , 
da alle possessiya sich 
cju.0^» 1 aUt fa. auf ein subject beziehen, dessentwegen sie einem nomen praediciert wurden 
^5*^^ onlnl rlain ir» ollOn enlnloor» onrß/1 on mn rin irnrono /Ioo nrnil na *v-» ^r»rrnlt 
BC tuct^c)ix ^ [ 
<duQjw 4aßJUc ifoWfrßi'nonKfc 
^oCKeeot'*^'- 2-?^- 
KnuM^l^uoye^ .^u.doYttf Yn^vKAeit 
*Ro£iV y JtX(frv; f Alu|£ . 4o$, 
- Ov 0 0 UA*M? 
^öna rOGu*X ^ 
(k* Ktj£ ? wrtl 
Seöt (ia|^ {u/WWna,. TVta-ld* ^ fe- 
- - — a;. 
f a y>oJcö't^L\Joyi'<^- / 
^ÖLUOVt^G- 
jUCUAk Vk*P ftA ^ 
it, 
qtoAcuju mcjtuu 
j. 1,22.0! M* <■ 
diuWk- 
wM - aXld p>6 
cu£aMwu£ WM. 
äfc&A* a*»fciaA<Ut'‘ • a j®*' 
•»cJkdiwty.alU'r •na**#*,atttk 
at/f/c «loi|e*> 1 =^u» JA«#*' 1 • /*■ • 4 • ^ 
b ^ «n, *A b~\ . <)eiv\t*\ OiM ™JXMM fo>?4 , >** 
Tvttr ' vorhm beb 
^ l / ^g,. empfangen 
öfejnt. o^T (U) 2^ 4-. ge worden, 
cter* 'Xctu/t UM>^u.(-f«4iI‘ v - • unpassend • 
vrjjt St&YLu-Ub ° • ei i» a 
^ du din, 
u^'äCn 7»r<x*A '. Hi t liW 'V?tt^ß° men für 
■ bng, f>eir ! 
Yio^Pfi& .vxk** bftevi k. \<j nAU) rede vertrat 
uMri ^<uy\ ^u. , M<c4f“. j£ V• e*rntfV-*'^^‘^ich schon 
so setzt dein in allen solchen anreden ein du voraus, das, weil es mangelt, 
ausgefallen sein musz. der schelte dein narr! dein teufel! liegt demnach 
nothwendig ein volleres du dein narr! du dein teufel! oder mit zwischen 
tretender partikel: du und dein narr! du und dein teufel zum gründe, dies 
wird bestätigt durch die im schwedischen zuweilen noch übliche formel du 
din: du din elake hund! schreibt Peringskjolds schwed. Übersetzung der 
Yilkinasaga s. 422;jdu din krum fot! Hallman s. 152; du din skolfux! Bell- 
man 3, 129; du din ofrälse hund! 4, 27; du ditt far! fdn schaf!) 1, 31. 2, 113; 
bagage!) 1, 224; 
\ ■ 
~^V v i -9) . v»x4 r 7**vv) «ry# 
W N ^ .XiU'x> Y0U>i 
^YoW feA*;W 
X 0^ ^ 1 \ |1? '■äÄ 
\ \ °/ v $— T * V nj 
& vwf-Mrt /v/t-0/w n t ^^f ffj ^ y 
V ! 
dei din ca 
, Oft»«* , 
jikouu ovti 
ni edra du 
du din dje 
in beiden 
der mensc 
gebe, was; 
T,f “' ,, 4hnen 
e 
sas 
karl, vani 
auf dämoi 
dem mens 
und im sii 
auch an di 
vum über« 
H 
-V> 
possessive fassung 
i und der teufel, 
ahm vielleicht an, 
eite und ihm ein- 
n, deinem kobold 
leinkräka, heljar- 
m lassen sich alle 
di hund und rind ^ie] 
ÖL ctU 
acba4V. 
\ 
cyfavq \ t U9 A^ 
lr 
OYU>tT!) ^OA TULÄa 
lobt also stärker ^ Tl 
inyAfr S^\* 
aan erinnert sich 
ior dem possessi- n 
u&t»» .Jb» j \ 
» |, R 
t't ' ,v Ü>46äa 
i- %* ' ^ ^. 
& , * tJßrtrü/t Üj> rtttyßjyt Vsrilj A * 
.Jz*. . SL^f/9yt X> 
^v/uauucn UllU „V.V.V ..... ^V.VWVUMIVU . . , 
tült- Wma) -2iJ ki't c)u uu) $l4M / v\Ax uO&k* 
^ ttvi Ä^Oeft i cfo ^ulÄtrvaA»^ 
fV Cs£t d iß 
ev/tVtV v« . tku 
^wjvV?iAf 
-S^ £■?.». 
rde n musz. 
teufel, dein dieb ^ 
formein geläufig iUto abI^V 
o jene erklärung '^A^V 
» der conjunction ^ Q, 
in gote mir wil- 
für ich und Scil- 
lebhaftigkeit der 
all des 'und 3 habe 
asnMJTtd 
-^LmuSxi* uiiu vvcroe ihn gelegentlich 
umständlicher besprechen. 
certfluyyVcAtryy^ 
f W (A ßo&Zf 
itlAjM f ® ^ 
auJl 3oA vjl ^ 
Id jpo-W>tt^V • 
(kö'rvWQ.Yy > 
~KoÜ yvnaumc 
r ßo/j wrn ewnßf, , 830 9aA!2.■idt eucd 
Loie TV)Gcn iiX/ 1^1 / dojj'>n — ^vjl . 
^elTv 4exJe4- ( ^va- utm) fchjj, ltv 
u*k9 ^i)\‘ns{uL\)ct ■ °by(uL+^[. 1(2. 
. w , ^ ,, ,^,, v t j . - ^ v 
ah lJ! Uz>r^crtt aMj^y4<c^t^iAA ^il^, jtHw • 4ülf
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.